Número de sílabas (desde 11/2008)

counter

sábado, 19 de dezembro de 2009

O MAL DE AMOR


Walter Salles e Daniela Thomas - Terra Estrangeira (1995)
(Clique na imagem para ampliá-la e na legenda, para acessar sua página de origem.)


"O mal de amor, em nossa sociedade de Língua Portuguesa, é uma coisa que o indivíduo tolera.
E chegamos então a essa chave extraordinária da vida, que é a saudade.
A ideia de saudade, que é essa autorização que conferimos a nós próprios pra ficar tristes, se tivermos razão para isto."

Pedro Ayres Magalhães,
in Língua - Vidas em Português

sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

PONTO FINAL

Nem se sim.
Nem se não.
E senão é apenas
um caso contrário.
Do meu caminho,
retiro todas as possíveis ocorrências
— não me interessam
as minúcias das coisas
nem seus prós e contras.
De fato, não há nada.
Nem de mito.
Verdade ou mentira,
ambas são vãs possibilidades,
neutras abstrações.
O que me interessa é o concreto
que é que eu te quero
e ponto final.

04/12/09

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

ACORDE

tenho um peito cheio de amor
e de ar.
sopro,
e saem as notas tortas
que, meio de esguelha,
meio sei-lá-que-sejam,
dizem o que tenho de mais íntimo:
que o meu peito é cheio de amor e de ar
dissonantemente.

18/11/09

sábado, 10 de outubro de 2009

Canción de las simples cosas



(Armando Tejada Gómez - César Isella)

Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas,
lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño se queda sin hojas.
Al fin, la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas,
esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón.

Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida,
y entonces comprende como están de ausentes las cosas queridas.
Por eso, muchacho, no partas ahora soñando el regreso,
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.

Demórate aquí, en la luz mayor de este mediodía,
donde encontrarás con el pan al sol la mesa tendida.
Por eso, muchacho, no partas ahora soñando el regreso,
que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo.

domingo, 4 de outubro de 2009

LUTO NEGRO

Hoje, veste-me um luto negro
como é negro o sentimento de já não haver
quem lhe socorra o sangue de parar,
quem lhe acolha o rosto pesado e grave
do desencanto.
O incontestável da vida calou uma voz
que vinha da terra, das pedras, das raízes das árvores mais velhas,
que gemia a dor e laudava o orgulho de todo aquele
que já pisou sangrando o chão de sua terra.
Essa voz iniciou em mim o amor pela língua espanhola
com sua Volver a los diecisiete bem antes de que eu os tivesse.
Cantou em meu peito o orgulho de um povo que não é o meu, sendo-o.
Mostrou que as raízes de minhas árvores se entrelaçavam com as deles
e que era tudo o mesmo chão.
Todos os que ouviram a voz negra transformar em um povo os massacrados,
os enganados, os desterrados em sua própria pátria,
os pobres, os que têm a si mesmos crianças escondidas de medo
em seus próprios corações duros em face da crueldade do mundo,
todos esses, hoje, choram silenciosamente
nos olhos desses meninos, que tanto se acalantaram,
e se confortaram, e se engrandeceram a homens,
adormecendo em paz com a grave negrura daquela voz.
Os que ficaram sentem
que o mundo ficou pior
irremediavelmente.

Hoje é 4 de outubro de 2009,
e teve fim uma força da natureza
que cantou os desfavorecidos de um continente inteiro,
unindo-os sob a bandeira de seu próprio sangue
e seu coração americano.
Hoje, desapareceu Mercedes Sosa, La Negra.

domingo, 20 de setembro de 2009

INCONTIBLE

(a Joyce Miranda Leão, que lleva la risa en los ojos.)

Hoy, quisiera ser el viento
O um pajarito de los matorrales, selvaje e incontible.
Quisiera mirarte de reojo
Y partir disparado por las ramas,
Escamoteándome y, agazapado,
Robarte la imagen que vive dentro de tu risa.
De soslayos, aquí y allí,
Mis rastros dibujados entre las hojas se te revelarían
— ¿me buscarías?
Yo tendría tu sien capturada
Y la sangre a mover mis alas
Y a bermejear mis luceros
— así como el lucero del alba —
Y a latir en mi pecho.

Al final, en cambio de tu nombre,
Huiría mi corazoncito de ave,
Llevándome junto.
Posaríamos un día donde estuvieras
Y al tu lado, con un silbo suave, selvaje e incontible,
Te haríamos parecer que el viento te conocía
Como conoce el mar y la montaña
Que acaricia y viste, diciendo sus nombres.

20/09/09

OS TEUS CABELOS DE ANÊMONA

Que guardam os teus cabelos de anêmona?
Quem os trança?
Que maré comanda o mar que os ondula?
Qual a exata medida de sal e de tristeza
Que neles dorme?
Qual a medida de dança
E qual a de loucura?
Quem lhes deu as cores
Que se enegrecem ou cintilam
Conforme o teu sorriso?
Por quem sorriem teus cabelos de anêmona?
Por quem?

18/09/09

terça-feira, 1 de setembro de 2009

DO SIGNO DE PEIXES

Eu me vesti de peixe
Com a guelra aberta
O olhar fanático
A escama tersa
E opercular
Eu fui subir o rio
Eu fui brincar de cio
Eu fui fruir a vida
E povoar o mar
Eu me vesti de peixe
Eu me embarquei em mim
Eu decidi destinos
Me espraiei em abismos
E me deitei menino
No leito cristalino
Do morno fundo do mar

01/09/2009

GELOSIA

Deixei a luz entrar
E ela entrou mesmo assim.
Quem a tirou de fora,
De cima das folhas, das asas dos passarinhos,
Do olhar das criancinhas?
Quem te deixou entrar, senão eu, a quem nunca obedeceste?
Vieram junto infinitas particulazinhas flutuantes e prismáticas,
Que ora reluziam ora esvaneciam,
E imitavam fáceis o sim e o não de todas as oportunidades da vida.
A luz entrara, isso era fato.
Com ela, o ar se iluminara de sins e nãos que lindamente se alternavam,
Compondo uma magnífica poeira
Que eu temerosamente inspirava,
Mas que, no fundo, eu sabia, não fazia a mínima diferença.
Porém, onde se firmara que fazer diferença importa?

01/09/09

SONETO DO DESTERRO

Por onde é que estivemos?, eu pergunto.
Olho o que nos era mais precioso
E não está mais lá nem lá eu pouso
Nem olhos nem mãos: nem eu, conjunto.

A quem pertencemos, se não juntos?
Que é da terra? De quem é o corpo esposo?
Pelo que sangramos a dor e o gozo,
Com, por pouco estarmos, amarmos muito?

Aqui não nos há nem lar nem rumo:
Quem nos era irmão, hoje longe e estranho.
Largada, a pátria ao coração cansado.

Estreito, o corpo ao coração tamanho.
O estrangeiro se instalou ao lado
Do que antes fomos, donde hoje sumo.

01/09/09